Marco's guide-Le guide de Marco

Marco
Marco's guide-Le guide de Marco

Neighborhood Guides-Guides de quartier

Your apartment is in the “ sestiere “ ( district) of San Polo , right in the middle of the historical centre of Venice RIALTO It is and has been for many centuries the financial and commercial heart of the city. Rialto is known for its prominent markets as well as for the monumental Rialto Bridge across the Grand Canal. The area was settled by the ninth century, when a small area in the middle of the Realtine Islands on either side of the Rivoaltus, "high bank". Eventually the rivoaltus became known as the Grand Canal, and the district the Rialto The Rialto became an important district in 1097, when Venice's market moved there, and in the following century a boat bridge was set up across the Grand Canal providing access to it. This was soon replaced by the Rialto Bridge. The market grew, both as a retail and as a wholesale market. Warehouses were built, including the famous Fondaco dei Tedeschi on the other side of the bridge. Meanwhile, shops selling luxury goods, banks and insurance agencies appeared and the city's tax offices were located in the area. Most of the buildings in the Rialto were destroyed in a fire in 1514, the sole survivor being the church San Giacomo di Rialto, while the rest of the area was gradually rebuilt. The area is still a busy retail quarter, with the daily Erberia “greengrocer market “, and the fish market on the Campo della Pescheria. The sestiere is a district, a section of Venice, The word derives from the figure six, Venice having been cut up in effect in six quarters: Cannaregio, San Polo, Santa Croce, Dorsoduro, San Marco and Castello. Beware: the numbers which are seen on houses corresponds to those of the sestiere and the neighbouring sestiere can therefore easily have houses with the same numbers, and of course, to make it simple, you can have the same street (calli) names in different sestiere. Votre appartement se trouve dans le « sestiere » (quartier) de San Polo, en plein centre historique de Venise RIALTO C'est et a été pendant de nombreux siècles le cœur financier et commercial de la ville. Le Rialto est connu pour ses marchés importants ainsi que pour le monumental pont du Rialto sur le Grand Canal. La zone a été colonisée par le IXe siècle, lorsqu'une petite zone au milieu des îles Realtine de chaque côté du Rivoaltus, "haute rive". Finalement, le rivoaltus est devenu connu sous le nom de Grand Canal, et le quartier le Rialto Le Rialto est devenu un quartier important en 1097, lorsque le marché de Venise s'y est installé, et au siècle suivant, un pont de bateau a été mis en place sur le Grand Canal pour y accéder. Celui-ci fut bientôt remplacé par le pont du Rialto. Le marché s'est développé, à la fois comme marché de détail et comme marché de gros. Des entrepôts ont été construits, dont le célèbre Fondaco dei Tedeschi de l'autre côté du pont. Pendant ce temps, des magasins vendant des produits de luxe, des banques et des agences d'assurance sont apparus et les bureaux des impôts de la ville étaient situés dans la région. La plupart des bâtiments du Rialto ont été détruits dans un incendie en 1514, le seul survivant étant l'église San Giacomo di Rialto, tandis que le reste de la zone a été progressivement reconstruit. Le quartier est toujours un quartier commerçant très fréquenté, avec le « marché des primeurs » quotidien d'Erberia, et le marché aux poissons sur le Campo della Pescheria. Le sestiere est un quartier, une section de Venise, Le mot dérive du chiffre six, Venise ayant été découpée en effet en six quartiers : Cannaregio, San Polo, Santa Croce, Dorsoduro, San Marco et Castello. Attention : les numéros que l'on voit sur les maisons correspondent à ceux du sestiere et le sestiere voisin peut donc facilement avoir des maisons avec les mêmes numéros, et bien sûr, pour faire simple, vous pouvez avoir les mêmes noms de rue (calli) dans différents sestiere.
39 (рекомендации местных жителей)
Сан-Поло
39 (рекомендации местных жителей)
Your apartment is in the “ sestiere “ ( district) of San Polo , right in the middle of the historical centre of Venice RIALTO It is and has been for many centuries the financial and commercial heart of the city. Rialto is known for its prominent markets as well as for the monumental Rialto Bridge across the Grand Canal. The area was settled by the ninth century, when a small area in the middle of the Realtine Islands on either side of the Rivoaltus, "high bank". Eventually the rivoaltus became known as the Grand Canal, and the district the Rialto The Rialto became an important district in 1097, when Venice's market moved there, and in the following century a boat bridge was set up across the Grand Canal providing access to it. This was soon replaced by the Rialto Bridge. The market grew, both as a retail and as a wholesale market. Warehouses were built, including the famous Fondaco dei Tedeschi on the other side of the bridge. Meanwhile, shops selling luxury goods, banks and insurance agencies appeared and the city's tax offices were located in the area. Most of the buildings in the Rialto were destroyed in a fire in 1514, the sole survivor being the church San Giacomo di Rialto, while the rest of the area was gradually rebuilt. The area is still a busy retail quarter, with the daily Erberia “greengrocer market “, and the fish market on the Campo della Pescheria. The sestiere is a district, a section of Venice, The word derives from the figure six, Venice having been cut up in effect in six quarters: Cannaregio, San Polo, Santa Croce, Dorsoduro, San Marco and Castello. Beware: the numbers which are seen on houses corresponds to those of the sestiere and the neighbouring sestiere can therefore easily have houses with the same numbers, and of course, to make it simple, you can have the same street (calli) names in different sestiere. Votre appartement se trouve dans le « sestiere » (quartier) de San Polo, en plein centre historique de Venise RIALTO C'est et a été pendant de nombreux siècles le cœur financier et commercial de la ville. Le Rialto est connu pour ses marchés importants ainsi que pour le monumental pont du Rialto sur le Grand Canal. La zone a été colonisée par le IXe siècle, lorsqu'une petite zone au milieu des îles Realtine de chaque côté du Rivoaltus, "haute rive". Finalement, le rivoaltus est devenu connu sous le nom de Grand Canal, et le quartier le Rialto Le Rialto est devenu un quartier important en 1097, lorsque le marché de Venise s'y est installé, et au siècle suivant, un pont de bateau a été mis en place sur le Grand Canal pour y accéder. Celui-ci fut bientôt remplacé par le pont du Rialto. Le marché s'est développé, à la fois comme marché de détail et comme marché de gros. Des entrepôts ont été construits, dont le célèbre Fondaco dei Tedeschi de l'autre côté du pont. Pendant ce temps, des magasins vendant des produits de luxe, des banques et des agences d'assurance sont apparus et les bureaux des impôts de la ville étaient situés dans la région. La plupart des bâtiments du Rialto ont été détruits dans un incendie en 1514, le seul survivant étant l'église San Giacomo di Rialto, tandis que le reste de la zone a été progressivement reconstruit. Le quartier est toujours un quartier commerçant très fréquenté, avec le « marché des primeurs » quotidien d'Erberia, et le marché aux poissons sur le Campo della Pescheria. Le sestiere est un quartier, une section de Venise, Le mot dérive du chiffre six, Venise ayant été découpée en effet en six quartiers : Cannaregio, San Polo, Santa Croce, Dorsoduro, San Marco et Castello. Attention : les numéros que l'on voit sur les maisons correspondent à ceux du sestiere et le sestiere voisin peut donc facilement avoir des maisons avec les mêmes numéros, et bien sûr, pour faire simple, vous pouvez avoir les mêmes noms de rue (calli) dans différents sestiere.

Visite turistiche

Palazzo Ducale, Museo Civico Correr, Museo Archeologico Nazionale e sale Monumentali della Biblioteca nazionale Marciana Four museums combined in a single integrated fascinating path with the unified admission ticket. Palazzo Ducale, Musée Civique Correr, Musée Archéologique National et Salles Monumentales de la Bibliothèque Nationale Marciana Quatre musées réunis en un seul parcours fascinant intégré avec le billet d'entrée unifié.
344 (рекомендации местных жителей)
Площадь Святого Марка
344 (рекомендации местных жителей)
Palazzo Ducale, Museo Civico Correr, Museo Archeologico Nazionale e sale Monumentali della Biblioteca nazionale Marciana Four museums combined in a single integrated fascinating path with the unified admission ticket. Palazzo Ducale, Musée Civique Correr, Musée Archéologique National et Salles Monumentales de la Bibliothèque Nationale Marciana Quatre musées réunis en un seul parcours fascinant intégré avec le billet d'entrée unifié.
High example of the Venetian-Byzantine gold and remains of the basilica treasure: chalices, cups, sacred texts Museum of the basilica. Exposed the famous bronze horses and other works of art. Haut exemple de l'or vénitien-byzantin et vestiges du trésor de la basilique : calices, coupes, textes sacrés Musée de la basilique. Exposé les célèbres chevaux de bronze et autres œuvres d'art.
211 (рекомендации местных жителей)
Tesoro della Basilica di San Marco
328 P.za San Marco
211 (рекомендации местных жителей)
High example of the Venetian-Byzantine gold and remains of the basilica treasure: chalices, cups, sacred texts Museum of the basilica. Exposed the famous bronze horses and other works of art. Haut exemple de l'or vénitien-byzantin et vestiges du trésor de la basilique : calices, coupes, textes sacrés Musée de la basilique. Exposé les célèbres chevaux de bronze et autres œuvres d'art.
Piazza san Marco Tower Bell Cloche de la tour Piazza san Marco
105 (рекомендации местных жителей)
Кампанила собора Святого Марка
Piazza San Marco
105 (рекомендации местных жителей)
Piazza san Marco Tower Bell Cloche de la tour Piazza san Marco
One of the most important Italian museums, history of art from the fourteenth to the eighteenth century. L'un des musées italiens les plus importants, histoire de l'art du XIVe au XVIIIe siècle.
369 (рекомендации местных жителей)
Галерея Академии
1050 Campo della Carità
369 (рекомендации местных жителей)
One of the most important Italian museums, history of art from the fourteenth to the eighteenth century. L'un des musées italiens les plus importants, histoire de l'art du XIVe au XVIIIe siècle.
Modern Art museum Musée d'art moderne
101 (рекомендации местных жителей)
Агентство Outdoor Norway
2076 Santa Croce
101 (рекомендации местных жителей)
Modern Art museum Musée d'art moderne
House of the 700 venetian made museum with furniture, clothes and accessories, figurines, fabrics and books from various periods. Maison du 700 musée de fabrication vénitienne avec mobilier, vêtements et accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques.
Palazzo Mocenigo Hotel
3362 Sestiere di S. Marco
House of the 700 venetian made museum with furniture, clothes and accessories, figurines, fabrics and books from various periods. Maison du 700 musée de fabrication vénitienne avec mobilier, vêtements et accessoires, figurines, tissus et livres de différentes époques.
Natural history museum Musée d'histoire naturelle
55 (рекомендации местных жителей)
Музей естественной истории Венеции
1730 Salizada del Fontego dei Turchi
55 (рекомендации местных жителей)
Natural history museum Musée d'histoire naturelle
Famous house-museum of the American patron Peggy Guggenheim. Masterpieces by artists of the major current and historical avant-garde of this century. Célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Chefs-d'œuvre d'artistes des grandes avant-gardes actuelles et historiques de ce siècle.
433 (рекомендации местных жителей)
Коллекция Пегги Гуггенхайм
701-704 Dorsoduro
433 (рекомендации местных жителей)
Famous house-museum of the American patron Peggy Guggenheim. Masterpieces by artists of the major current and historical avant-garde of this century. Célèbre maison-musée de la mécène américaine Peggy Guggenheim. Chefs-d'œuvre d'artistes des grandes avant-gardes actuelles et historiques de ce siècle.
Collection of relics of the Venetian Republic and the Italian Navy. scale models, Arsenal historical memories, collection of uniforms and banners. Collection de reliques de la République de Venise et de la marine italienne. maquettes, mémoires historiques de l'Arsenal, collection d'uniformes et de bannières.
78 (рекомендации местных жителей)
Музей истории Венецианского флота
2148 Riva S. Biasio
78 (рекомендации местных жителей)
Collection of relics of the Venetian Republic and the Italian Navy. scale models, Arsenal historical memories, collection of uniforms and banners. Collection de reliques de la République de Venise et de la marine italienne. maquettes, mémoires historiques de l'Arsenal, collection d'uniformes et de bannières.
High example of Venetian Gothic. works by Tiziano , Bellini and Donatello. Haut exemple du gothique vénitien. œuvres de Tiziano, Bellini et Donatello.
178 (рекомендации местных жителей)
Санта-Мария-Глориоза-деи-Фрари
178 (рекомендации местных жителей)
High example of Venetian Gothic. works by Tiziano , Bellini and Donatello. Haut exemple du gothique vénitien. œuvres de Tiziano, Bellini et Donatello.
works by Jacopo Tintoretto. Cycles Allegories, Life and Passion of Christ, episodes from the Old and New Testament. œuvres de Jacopo Tintoretto. Cycles Allégories, Vie et Passion du Christ, épisodes de l'Ancien et du Nouveau Testament.
165 (рекомендации местных жителей)
Большая школа Сан-Рокко
165 (рекомендации местных жителей)
works by Jacopo Tintoretto. Cycles Allegories, Life and Passion of Christ, episodes from the Old and New Testament. œuvres de Jacopo Tintoretto. Cycles Allégories, Vie et Passion du Christ, épisodes de l'Ancien et du Nouveau Testament.
series of paintings dedicated to the Madonna del Carmine/ Paintings by Tiepolo and Padovanino. série de peintures dédiées à la Madonna del Carmine/ Peintures de Tiepolo et Padovanino.
11 (рекомендации местных жителей)
Скуола Кармини
2617 Dorsoduro
11 (рекомендации местных жителей)
series of paintings dedicated to the Madonna del Carmine/ Paintings by Tiepolo and Padovanino. série de peintures dédiées à la Madonna del Carmine/ Peintures de Tiepolo et Padovanino.
The spiral staircase most impressive and valuable in Venice is a perfect synthesis of different styles: Renaissance Gothic and Venetian-Byzantine L'escalier en colimaçon le plus impressionnant et le plus précieux de Venise est une synthèse parfaite de différents styles : gothique Renaissance et vénitien-byzantin
172 (рекомендации местных жителей)
Палаццо Контарини дел Боволо
4303 Scala Contarini del Bovolo
172 (рекомендации местных жителей)
The spiral staircase most impressive and valuable in Venice is a perfect synthesis of different styles: Renaissance Gothic and Venetian-Byzantine L'escalier en colimaçon le plus impressionnant et le plus précieux de Venise est une synthèse parfaite de différents styles : gothique Renaissance et vénitien-byzantin
Spectacular baroque church with dome, original octagonal plan and sacristy with 12 works by Titian. Église baroque spectaculaire avec dôme, plan octogonal original et sacristie avec 12 œuvres du Titien.
161 (рекомендации местных жителей)
Санта-Мария-делла-Салюте
1 Dorsoduro
161 (рекомендации местных жителей)
Spectacular baroque church with dome, original octagonal plan and sacristy with 12 works by Titian. Église baroque spectaculaire avec dôme, plan octogonal original et sacristie avec 12 œuvres du Titien.
Sumptuous museum of Venetian works of art and antiquities, dating back to the 13th century. Somptueux musée d'œuvres d'art et d'antiquités vénitiennes, datant du XIIIe siècle.
175 (рекомендации местных жителей)
Heathwood Park
52 P.za San Marco
175 (рекомендации местных жителей)
Sumptuous museum of Venetian works of art and antiquities, dating back to the 13th century. Somptueux musée d'œuvres d'art et d'antiquités vénitiennes, datant du XIIIe siècle.
it is a casket entirely covered with square marble slabs made by stone masters among the most capable and inspired of Venice in the 15th century. il s'agit d'un écrin entièrement recouvert de plaques de marbre carrées réalisées par des maîtres de la pierre parmi les plus capables et les plus inspirés de Venise au XVe siècle.
76 (рекомендации местных жителей)
Церковь Санта-Мария-деи-Мираколи
Campiello dei Miracoli
76 (рекомендации местных жителей)
it is a casket entirely covered with square marble slabs made by stone masters among the most capable and inspired of Venice in the 15th century. il s'agit d'un écrin entièrement recouvert de plaques de marbre carrées réalisées par des maîtres de la pierre parmi les plus capables et les plus inspirés de Venise au XVe siècle.
Classic 17th century mansion with contemporary art from the collection of François Pinault. Manoir classique du XVIIe siècle avec art contemporain de la collection François Pinault.
164 (рекомендации местных жителей)
Палаццо Грасси
3231 Campo San Samuele
164 (рекомендации местных жителей)
Classic 17th century mansion with contemporary art from the collection of François Pinault. Manoir classique du XVIIe siècle avec art contemporain de la collection François Pinault.
Decorated 16th century covered stone bridge spanning the Grand Canal with shops and restaurants. Pont en pierre couvert décoré du XVIe siècle enjambant le Grand Canal avec boutiques et restaurants.
564 (рекомендации местных жителей)
Мост Риальто
Sestiere San Polo
564 (рекомендации местных жителей)
Decorated 16th century covered stone bridge spanning the Grand Canal with shops and restaurants. Pont en pierre couvert décoré du XVIe siècle enjambant le Grand Canal avec boutiques et restaurants.
Small popular bridge overlooked by naked-breasted prostitutes in the 16th-18th centuries. Petit pont populaire dominé par des prostituées aux seins nus aux XVIe-XVIIIe siècles.
Мост Сисек
Via San Cassiano
Small popular bridge overlooked by naked-breasted prostitutes in the 16th-18th centuries. Petit pont populaire dominé par des prostituées aux seins nus aux XVIe-XVIIIe siècles.
Sumptuous 15th century palace with Renaissance objects and works of art by Titian and Van Dyck. Somptueux palais du XVe siècle avec objets Renaissance et œuvres d'art de Titien et Van Dyck.
105 (рекомендации местных жителей)
Ка-д’Оро
3934 Calle Ca' d'Oro
105 (рекомендации местных жителей)
Sumptuous 15th century palace with Renaissance objects and works of art by Titian and Van Dyck. Somptueux palais du XVe siècle avec objets Renaissance et œuvres d'art de Titien et Van Dyck.
Collection of paintings, sculptures and decorative arts in the ancient home of a Venetian family. Collection de peintures, sculptures et arts décoratifs dans l'ancienne demeure d'une famille vénitienne.
34 (рекомендации местных жителей)
Фонд Кверини-Стампалья
5252 Campo Santa Maria Formosa
34 (рекомендации местных жителей)
Collection of paintings, sculptures and decorative arts in the ancient home of a Venetian family. Collection de peintures, sculptures et arts décoratifs dans l'ancienne demeure d'une famille vénitienne.
Large Gothic church rich in works of art, burial place of 25 doges, with a ceiling decorated by Veronese. Grande église gothique regorgeant d'œuvres d'art, sépulture de 25 doges, avec un plafond décoré par Véronèse.
97 (рекомендации местных жителей)
Парк Parque Moacyr Scliar
6363 Campo S.S. Giovanni e Paolo
97 (рекомендации местных жителей)
Large Gothic church rich in works of art, burial place of 25 doges, with a ceiling decorated by Veronese. Grande église gothique regorgeant d'œuvres d'art, sépulture de 25 doges, avec un plafond décoré par Véronèse.
Historic 17th century shipyard that creates traditional wooden gondolas in a cabin-like structure. Chantier naval historique du XVIIe siècle qui crée des gondoles traditionnelles en bois dans une structure en forme de cabine.
67 (рекомендации местных жителей)
Верфь Сан-Тровазо
1097 Dorsoduro
67 (рекомендации местных жителей)
Historic 17th century shipyard that creates traditional wooden gondolas in a cabin-like structure. Chantier naval historique du XVIIe siècle qui crée des gondoles traditionnelles en bois dans une structure en forme de cabine.

Offerta gastronomica

typical Venetian tavern, one of the oldest in the city. Here you can find the most typical food of the city. served in the form of small snacks ... the "cicchetti". CICCHETTI Typical tapas eaten standing up drinking un “ombra de vin “ literally shadow of wine, little glass of wine The most famous and typical: BACCALA MANTECATO It is a classic recipe from Veneto , salt cod that is cooked and seasoned and made into a creamed paste to serve on canapés. BOVOLETTI little snails, “venetian escargot” BUSSOLAI, BURANEI dry butter biscuits , perfect to be dipped into “ vin santo “ or “passito “ typical sweet wines CANOCIA/ CICALA DI MARE sea cicada. CAPPAROSOILI / VONGOLE clams CAPE SANTE scallop. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO small artichokes FEGATO ALLA VENEZIANA calf's liver cooked with onions. FOLPETTO /POLIPETTO small cuttlefish GRANCEOLA A big and tasty crab, typical of Mediterranean Sea. MOECHE It is necessary to be in Venice in spring or in autumn to eat it. It is a true Venetian specialty. Soft-shell crabs are caught only in spring and autumn and fried MUSETTO / COTECHINO pork sausage only in autumn /winter NERVETTI salad of boiled nerves serve with onions. PEOCI / COZZE mussels. POLENTA cooked flour of corn. SARDE IN SAOR cooked sardines marinate in a fragrant sauce of vinegar, onions and wine for at least a day before serving and is served cold with pine nuts and raisin SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI Very very tiny shrimp served with polenta. SPRIZ Typical aperitif It is offered three ways: Campari (bitter), in Cynar (some liqueur of artichoke what makes the Spritz still a little more bitter than with Campari) or the mild softer version, in Aperol. taverne vénitienne typique, l'une des plus anciennes de la ville. Ici vous pouvez trouver la nourriture la plus typique de la ville. servi sous forme de petites collations... les "cicchetti". CICCHETTI Tapas typiques mangés debout buvant un "ombra de vin" littéralement l'ombre du vin, petit verre de vin Les plus célèbres et typiques : BACCALA MANTECATO C'est une recette classique de la Vénétie, la morue salée qui est cuite et assaisonnée et transformée en une pâte crémeuse à servir sur des canapés. BOVOLETTI petits escargots, « escargot vénitien » BUSSOLA, BURANEI biscuits secs au beurre , parfaits pour être trempés dans des vins doux typiques " vin santo " ou " passito " CANOCIA/ CICALA DI MARE cigale de mer. CAPPAROSOILI / VONGOLE palourdes CAP SANTÉ coquille. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO petits artichauts FEGATO ALLA VENEZIANA foie de veau cuisiné aux oignons. FOLPETTO /POLIPETTO petite seiche GRANCÉOLA Un crabe gros et savoureux, typique de la mer Méditerranée. MOÈCHE Il faut être à Venise au printemps ou en automne pour le manger. C'est une vraie spécialité vénitienne. Les crabes à carapace molle ne sont pêchés qu'au printemps et en automne et frits MUSETTO / COTECHINO saucisse de porc seulement en automne/hiver NERVETTE salade de nerfs bouillis servir avec des oignons. PEOCI / COZZE moules. POLENTA farine de maïs cuite. SARDE EN SAOR les sardines cuites marinent dans une sauce parfumée de vinaigre, d'oignons et de vin pendant au moins une journée avant de servir et sont servies froides avec des pignons et des raisins secs SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI De très très petites crevettes servies avec de la polenta. SPRIZ Apéritif typique Il est proposé de trois manières : Campari (amer), en Cynar (de la liqueur d'artichaut ce qui rend le Spritz encore un peu plus amer qu'avec Campari) ou la version plus douce, en Aperol.
40 (рекомендации местных жителей)
Cantina Do Mori
429 Calle Do Mori
40 (рекомендации местных жителей)
typical Venetian tavern, one of the oldest in the city. Here you can find the most typical food of the city. served in the form of small snacks ... the "cicchetti". CICCHETTI Typical tapas eaten standing up drinking un “ombra de vin “ literally shadow of wine, little glass of wine The most famous and typical: BACCALA MANTECATO It is a classic recipe from Veneto , salt cod that is cooked and seasoned and made into a creamed paste to serve on canapés. BOVOLETTI little snails, “venetian escargot” BUSSOLAI, BURANEI dry butter biscuits , perfect to be dipped into “ vin santo “ or “passito “ typical sweet wines CANOCIA/ CICALA DI MARE sea cicada. CAPPAROSOILI / VONGOLE clams CAPE SANTE scallop. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO small artichokes FEGATO ALLA VENEZIANA calf's liver cooked with onions. FOLPETTO /POLIPETTO small cuttlefish GRANCEOLA A big and tasty crab, typical of Mediterranean Sea. MOECHE It is necessary to be in Venice in spring or in autumn to eat it. It is a true Venetian specialty. Soft-shell crabs are caught only in spring and autumn and fried MUSETTO / COTECHINO pork sausage only in autumn /winter NERVETTI salad of boiled nerves serve with onions. PEOCI / COZZE mussels. POLENTA cooked flour of corn. SARDE IN SAOR cooked sardines marinate in a fragrant sauce of vinegar, onions and wine for at least a day before serving and is served cold with pine nuts and raisin SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI Very very tiny shrimp served with polenta. SPRIZ Typical aperitif It is offered three ways: Campari (bitter), in Cynar (some liqueur of artichoke what makes the Spritz still a little more bitter than with Campari) or the mild softer version, in Aperol. taverne vénitienne typique, l'une des plus anciennes de la ville. Ici vous pouvez trouver la nourriture la plus typique de la ville. servi sous forme de petites collations... les "cicchetti". CICCHETTI Tapas typiques mangés debout buvant un "ombra de vin" littéralement l'ombre du vin, petit verre de vin Les plus célèbres et typiques : BACCALA MANTECATO C'est une recette classique de la Vénétie, la morue salée qui est cuite et assaisonnée et transformée en une pâte crémeuse à servir sur des canapés. BOVOLETTI petits escargots, « escargot vénitien » BUSSOLA, BURANEI biscuits secs au beurre , parfaits pour être trempés dans des vins doux typiques " vin santo " ou " passito " CANOCIA/ CICALA DI MARE cigale de mer. CAPPAROSOILI / VONGOLE palourdes CAP SANTÉ coquille. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO petits artichauts FEGATO ALLA VENEZIANA foie de veau cuisiné aux oignons. FOLPETTO /POLIPETTO petite seiche GRANCÉOLA Un crabe gros et savoureux, typique de la mer Méditerranée. MOÈCHE Il faut être à Venise au printemps ou en automne pour le manger. C'est une vraie spécialité vénitienne. Les crabes à carapace molle ne sont pêchés qu'au printemps et en automne et frits MUSETTO / COTECHINO saucisse de porc seulement en automne/hiver NERVETTE salade de nerfs bouillis servir avec des oignons. PEOCI / COZZE moules. POLENTA farine de maïs cuite. SARDE EN SAOR les sardines cuites marinent dans une sauce parfumée de vinaigre, d'oignons et de vin pendant au moins une journée avant de servir et sont servies froides avec des pignons et des raisins secs SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI De très très petites crevettes servies avec de la polenta. SPRIZ Apéritif typique Il est proposé de trois manières : Campari (amer), en Cynar (de la liqueur d'artichaut ce qui rend le Spritz encore un peu plus amer qu'avec Campari) ou la version plus douce, en Aperol.
typical Venetian tavern. Here you can find the most typical food of the city. served in the form of small snacks ... the "cicchetti". CICCHETTI Typical tapas eaten standing up drinking un “ombra de vin “ literally shadow of wine, little glass of wine The most famous and typical: BACCALA MANTECATO It is a classic recipe from Veneto , salt cod that is cooked and seasoned and made into a creamed paste to serve on canapés. BOVOLETTI little snails, “venetian escargot” BUSSOLAI, BURANEI dry butter biscuits , perfect to be dipped into “ vin santo “ or “passito “ typical sweet wines CANOCIA/ CICALA DI MARE sea cicada. CAPPAROSOILI / VONGOLE clams CAPE SANTE scallop. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO small artichokes FEGATO ALLA VENEZIANA calf's liver cooked with onions. FOLPETTO /POLIPETTO small cuttlefish GRANCEOLA A big and tasty crab, typical of Mediterranean Sea. MOECHE It is necessary to be in Venice in spring or in autumn to eat it. It is a true Venetian specialty. Soft-shell crabs are caught only in spring and autumn and fried MUSETTO / COTECHINO pork sausage only in autumn /winter NERVETTI salad of boiled nerves serve with onions. PEOCI / COZZE mussels. POLENTA cooked flour of corn. SARDE IN SAOR cooked sardines marinate in a fragrant sauce of vinegar, onions and wine for at least a day before serving and is served cold with pine nuts and raisin SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI Very very tiny shrimp served with polenta. SPRIZ Typical aperitif It is offered three ways: Campari (bitter), in Cynar (some liqueur of artichoke what makes the Spritz still a little more bitter than with Campari) or the mild softer version, in Aperol. taverne vénitienne typique. Ici vous pouvez trouver la nourriture la plus typique de la ville. servi sous forme de petites collations... les "cicchetti". CICCHETTI Tapas typiques mangés debout buvant un "ombra de vin" littéralement l'ombre du vin, petit verre de vin Les plus célèbres et typiques : BACCALA MANTECATO C'est une recette classique de la Vénétie, la morue salée qui est cuite et assaisonnée et transformée en une pâte crémeuse à servir sur des canapés. BOVOLETTI petits escargots, « escargot vénitien » BUSSOLA, BURANEI biscuits secs au beurre , parfaits pour être trempés dans des vins doux typiques " vin santo " ou " passito " CANOCIA/ CICALA DI MARE cigale de mer. CAPPAROSOILI / VONGOLE palourdes CAP SANTÉ coquille. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO petits artichauts FEGATO ALLA VENEZIANA foie de veau cuisiné aux oignons. FOLPETTO /POLIPETTO petite seiche GRANCÉOLA Un crabe gros et savoureux, typique de la mer Méditerranée. MOÈCHE Il faut être à Venise au printemps ou en automne pour le manger. C'est une vraie spécialité vénitienne. Les crabes à carapace molle ne sont pêchés qu'au printemps et en automne et frits MUSETTO / COTECHINO saucisse de porc seulement en automne/hiver NERVETTE salade de nerfs bouillis servir avec des oignons. PEOCI / COZZE moules. POLENTA farine de maïs cuite. SARDE EN SAOR les sardines cuites marinent dans une sauce parfumée de vinaigre, d'oignons et de vin pendant au moins une journée avant de servir et sont servies froides avec des pignons et des raisins secs SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI De très très petites crevettes servies avec de la polenta. SPRIZ Apéritif typique Il est proposé de trois manières : Campari (amer), en Cynar (de la liqueur d'artichaut ce qui rend le Spritz encore un peu plus amer qu'avec Campari) ou la version plus douce, en Aperol.
37 (рекомендации местных жителей)
Bar All'Arco
436 Calle Arco
37 (рекомендации местных жителей)
typical Venetian tavern. Here you can find the most typical food of the city. served in the form of small snacks ... the "cicchetti". CICCHETTI Typical tapas eaten standing up drinking un “ombra de vin “ literally shadow of wine, little glass of wine The most famous and typical: BACCALA MANTECATO It is a classic recipe from Veneto , salt cod that is cooked and seasoned and made into a creamed paste to serve on canapés. BOVOLETTI little snails, “venetian escargot” BUSSOLAI, BURANEI dry butter biscuits , perfect to be dipped into “ vin santo “ or “passito “ typical sweet wines CANOCIA/ CICALA DI MARE sea cicada. CAPPAROSOILI / VONGOLE clams CAPE SANTE scallop. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO small artichokes FEGATO ALLA VENEZIANA calf's liver cooked with onions. FOLPETTO /POLIPETTO small cuttlefish GRANCEOLA A big and tasty crab, typical of Mediterranean Sea. MOECHE It is necessary to be in Venice in spring or in autumn to eat it. It is a true Venetian specialty. Soft-shell crabs are caught only in spring and autumn and fried MUSETTO / COTECHINO pork sausage only in autumn /winter NERVETTI salad of boiled nerves serve with onions. PEOCI / COZZE mussels. POLENTA cooked flour of corn. SARDE IN SAOR cooked sardines marinate in a fragrant sauce of vinegar, onions and wine for at least a day before serving and is served cold with pine nuts and raisin SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI Very very tiny shrimp served with polenta. SPRIZ Typical aperitif It is offered three ways: Campari (bitter), in Cynar (some liqueur of artichoke what makes the Spritz still a little more bitter than with Campari) or the mild softer version, in Aperol. taverne vénitienne typique. Ici vous pouvez trouver la nourriture la plus typique de la ville. servi sous forme de petites collations... les "cicchetti". CICCHETTI Tapas typiques mangés debout buvant un "ombra de vin" littéralement l'ombre du vin, petit verre de vin Les plus célèbres et typiques : BACCALA MANTECATO C'est une recette classique de la Vénétie, la morue salée qui est cuite et assaisonnée et transformée en une pâte crémeuse à servir sur des canapés. BOVOLETTI petits escargots, « escargot vénitien » BUSSOLA, BURANEI biscuits secs au beurre , parfaits pour être trempés dans des vins doux typiques " vin santo " ou " passito " CANOCIA/ CICALA DI MARE cigale de mer. CAPPAROSOILI / VONGOLE palourdes CAP SANTÉ coquille. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO petits artichauts FEGATO ALLA VENEZIANA foie de veau cuisiné aux oignons. FOLPETTO /POLIPETTO petite seiche GRANCÉOLA Un crabe gros et savoureux, typique de la mer Méditerranée. MOÈCHE Il faut être à Venise au printemps ou en automne pour le manger. C'est une vraie spécialité vénitienne. Les crabes à carapace molle ne sont pêchés qu'au printemps et en automne et frits MUSETTO / COTECHINO saucisse de porc seulement en automne/hiver NERVETTE salade de nerfs bouillis servir avec des oignons. PEOCI / COZZE moules. POLENTA farine de maïs cuite. SARDE EN SAOR les sardines cuites marinent dans une sauce parfumée de vinaigre, d'oignons et de vin pendant au moins une journée avant de servir et sont servies froides avec des pignons et des raisins secs SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI De très très petites crevettes servies avec de la polenta. SPRIZ Apéritif typique Il est proposé de trois manières : Campari (amer), en Cynar (de la liqueur d'artichaut ce qui rend le Spritz encore un peu plus amer qu'avec Campari) ou la version plus douce, en Aperol.
La Zucca is not a vegetarian restaurant, but it manages to satisfy people looking for a restaurant in Venice where they can eat dishes based on fresh seasonal vegetables created with imagination and genuine ingredients. Vegetables always occupy a very special place and the first fruits of the season are used for pies, first courses and soups. The specialties range from the pumpkin flan to the baked potato and broccoli with smoked ricotta and the vegetarian dish with rice or cous cous. In addition to meat dishes such as rabbit with prosecco or lamb with herbs, there are homemade desserts such as pear ginger cake or spiced tarts with red wine and raspberries. Finally, La Zucca boasts a cellar of wines selected from the best national wineries, certainly an asset for a restaurant in Venice. La Zucca n'est pas un restaurant végétarien, mais il parvient à satisfaire les personnes à la recherche d'un restaurant à Venise où ils peuvent manger des plats à base de légumes frais de saison créés avec imagination et ingrédients authentiques. Les légumes occupent toujours une place toute particulière et les premiers fruits de saison sont utilisés pour les tartes, les entrées et les soupes. Les spécialités vont du flan de potiron à la pomme de terre au four et au brocoli avec de la ricotta fumée et le plat végétarien avec du riz ou du couscous. En plus des plats de viande comme le lapin au prosecco ou l'agneau aux herbes, il existe des desserts faits maison comme le gâteau poire gingembre ou les tartes épicées au vin rouge et aux framboises. Enfin, La Zucca s'enorgueillit d'une cave de vins sélectionnés parmi les meilleurs domaines viticoles nationaux, certainement un atout pour un restaurant à Venise.
153 (рекомендации местных жителей)
La Zucca
1762 S. Croce
153 (рекомендации местных жителей)
La Zucca is not a vegetarian restaurant, but it manages to satisfy people looking for a restaurant in Venice where they can eat dishes based on fresh seasonal vegetables created with imagination and genuine ingredients. Vegetables always occupy a very special place and the first fruits of the season are used for pies, first courses and soups. The specialties range from the pumpkin flan to the baked potato and broccoli with smoked ricotta and the vegetarian dish with rice or cous cous. In addition to meat dishes such as rabbit with prosecco or lamb with herbs, there are homemade desserts such as pear ginger cake or spiced tarts with red wine and raspberries. Finally, La Zucca boasts a cellar of wines selected from the best national wineries, certainly an asset for a restaurant in Venice. La Zucca n'est pas un restaurant végétarien, mais il parvient à satisfaire les personnes à la recherche d'un restaurant à Venise où ils peuvent manger des plats à base de légumes frais de saison créés avec imagination et ingrédients authentiques. Les légumes occupent toujours une place toute particulière et les premiers fruits de saison sont utilisés pour les tartes, les entrées et les soupes. Les spécialités vont du flan de potiron à la pomme de terre au four et au brocoli avec de la ricotta fumée et le plat végétarien avec du riz ou du couscous. En plus des plats de viande comme le lapin au prosecco ou l'agneau aux herbes, il existe des desserts faits maison comme le gâteau poire gingembre ou les tartes épicées au vin rouge et aux framboises. Enfin, La Zucca s'enorgueillit d'une cave de vins sélectionnés parmi les meilleurs domaines viticoles nationaux, certainement un atout pour un restaurant à Venise.
A narrow and dark calle near the Rialto market hides this tavern which, in addition to the restaurant service, has a decently furnished window to please the customer who wants to take a shady break at the counter. We can find tuna, meat and vegetable balls, fried cod and sardines, musetto and mozzarella with gorgonzola, stewed meatballs and scallops. Une calle étroite et sombre près du marché du Rialto cache cette taverne qui, en plus du service de restauration, dispose d'une vitrine convenablement meublée pour plaire au client qui souhaite faire une pause ombragée au comptoir. On y trouve du thon, des boulettes de viande et de légumes, de la morue et des sardines frites, du musetto et de la mozzarella au gorgonzola, des boulettes de viande et des pétoncles à l'étouffée.
15 (рекомендации местных жителей)
Il Diavolo E L'acqua Santa
561 Calle della Madonna
15 (рекомендации местных жителей)
A narrow and dark calle near the Rialto market hides this tavern which, in addition to the restaurant service, has a decently furnished window to please the customer who wants to take a shady break at the counter. We can find tuna, meat and vegetable balls, fried cod and sardines, musetto and mozzarella with gorgonzola, stewed meatballs and scallops. Une calle étroite et sombre près du marché du Rialto cache cette taverne qui, en plus du service de restauration, dispose d'une vitrine convenablement meublée pour plaire au client qui souhaite faire une pause ombragée au comptoir. On y trouve du thon, des boulettes de viande et de légumes, de la morue et des sardines frites, du musetto et de la mozzarella au gorgonzola, des boulettes de viande et des pétoncles à l'étouffée.
mandatory stop to eat an excellent pizza in different formats and styles arrêt obligatoire pour manger une excellente pizza dans différents formats et styles
9 (рекомендации местных жителей)
Antico Forno
973 Ruga Rialto
9 (рекомендации местных жителей)
mandatory stop to eat an excellent pizza in different formats and styles arrêt obligatoire pour manger une excellente pizza dans différents formats et styles
typical Venetian tavern. Here you can find the most typical food of the city. served in the form of small snacks ... the "cicchetti". CICCHETTI Typical tapas eaten standing up drinking un “ombra de vin “ literally shadow of wine, little glass of wine The most famous and typical: BACCALA MANTECATO It is a classic recipe from Veneto , salt cod that is cooked and seasoned and made into a creamed paste to serve on canapés. BOVOLETTI little snails, “venetian escargot” BUSSOLAI, BURANEI dry butter biscuits , perfect to be dipped into “ vin santo “ or “passito “ typical sweet wines CANOCIA/ CICALA DI MARE sea cicada. CAPPAROSOILI / VONGOLE clams CAPE SANTE scallop. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO small artichokes FEGATO ALLA VENEZIANA calf's liver cooked with onions. FOLPETTO /POLIPETTO small cuttlefish GRANCEOLA A big and tasty crab, typical of Mediterranean Sea. MOECHE It is necessary to be in Venice in spring or in autumn to eat it. It is a true Venetian specialty. Soft-shell crabs are caught only in spring and autumn and fried MUSETTO / COTECHINO pork sausage only in autumn /winter NERVETTI salad of boiled nerves serve with onions. PEOCI / COZZE mussels. POLENTA cooked flour of corn. SARDE IN SAOR cooked sardines marinate in a fragrant sauce of vinegar, onions and wine for at least a day before serving and is served cold with pine nuts and raisin SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI Very very tiny shrimp served with polenta. SPRIZ Typical aperitif It is offered three ways: Campari (bitter), in Cynar (some liqueur of artichoke what makes the Spritz still a little more bitter than with Campari) or the mild softer version, in Aperol. taverne vénitienne typique, l'une des plus anciennes de la ville. Ici vous pouvez trouver la nourriture la plus typique de la ville. servi sous forme de petites collations... les "cicchetti". CICCHETTI Tapas typiques mangés debout buvant un "ombra de vin" littéralement l'ombre du vin, petit verre de vin Les plus célèbres et typiques : BACCALA MANTECATO C'est une recette classique de la Vénétie, la morue salée qui est cuite et assaisonnée et transformée en une pâte crémeuse à servir sur des canapés. BOVOLETTI petits escargots, « escargot vénitien » BUSSOLA, BURANEI biscuits secs au beurre , parfaits pour être trempés dans des vins doux typiques " vin santo " ou " passito " CANOCIA/ CICALA DI MARE cigale de mer. CAPPAROSOILI / VONGOLE palourdes CAP SANTÉ coquille. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO petits artichauts FEGATO ALLA VENEZIANA foie de veau cuisiné aux oignons. FOLPETTO /POLIPETTO petite seiche GRANCÉOLA Un crabe gros et savoureux, typique de la mer Méditerranée. MOÈCHE Il faut être à Venise au printemps ou en automne pour le manger. C'est une vraie spécialité vénitienne. Les crabes à carapace molle ne sont pêchés qu'au printemps et en automne et frits MUSETTO / COTECHINO saucisse de porc seulement en automne/hiver NERVETTE salade de nerfs bouillis servir avec des oignons. PEOCI / COZZE moules. POLENTA farine de maïs cuite. SARDE EN SAOR les sardines cuites marinent dans une sauce parfumée de vinaigre, d'oignons et de vin pendant au moins une journée avant de servir et sont servies froides avec des pignons et des raisins secs SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI De très très petites crevettes servies avec de la polenta. SPRIZ Apéritif typique Il est proposé de trois manières : Campari (amer), en Cynar (de la liqueur d'artichaut ce qui rend le Spritz encore un peu plus amer qu'avec Campari) ou la version plus douce, en Aperol.
178 (рекомендации местных жителей)
Cà D'Oro alla Vedova
3912 Ramo Ca' d'Oro
178 (рекомендации местных жителей)
typical Venetian tavern. Here you can find the most typical food of the city. served in the form of small snacks ... the "cicchetti". CICCHETTI Typical tapas eaten standing up drinking un “ombra de vin “ literally shadow of wine, little glass of wine The most famous and typical: BACCALA MANTECATO It is a classic recipe from Veneto , salt cod that is cooked and seasoned and made into a creamed paste to serve on canapés. BOVOLETTI little snails, “venetian escargot” BUSSOLAI, BURANEI dry butter biscuits , perfect to be dipped into “ vin santo “ or “passito “ typical sweet wines CANOCIA/ CICALA DI MARE sea cicada. CAPPAROSOILI / VONGOLE clams CAPE SANTE scallop. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO small artichokes FEGATO ALLA VENEZIANA calf's liver cooked with onions. FOLPETTO /POLIPETTO small cuttlefish GRANCEOLA A big and tasty crab, typical of Mediterranean Sea. MOECHE It is necessary to be in Venice in spring or in autumn to eat it. It is a true Venetian specialty. Soft-shell crabs are caught only in spring and autumn and fried MUSETTO / COTECHINO pork sausage only in autumn /winter NERVETTI salad of boiled nerves serve with onions. PEOCI / COZZE mussels. POLENTA cooked flour of corn. SARDE IN SAOR cooked sardines marinate in a fragrant sauce of vinegar, onions and wine for at least a day before serving and is served cold with pine nuts and raisin SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI Very very tiny shrimp served with polenta. SPRIZ Typical aperitif It is offered three ways: Campari (bitter), in Cynar (some liqueur of artichoke what makes the Spritz still a little more bitter than with Campari) or the mild softer version, in Aperol. taverne vénitienne typique, l'une des plus anciennes de la ville. Ici vous pouvez trouver la nourriture la plus typique de la ville. servi sous forme de petites collations... les "cicchetti". CICCHETTI Tapas typiques mangés debout buvant un "ombra de vin" littéralement l'ombre du vin, petit verre de vin Les plus célèbres et typiques : BACCALA MANTECATO C'est une recette classique de la Vénétie, la morue salée qui est cuite et assaisonnée et transformée en une pâte crémeuse à servir sur des canapés. BOVOLETTI petits escargots, « escargot vénitien » BUSSOLA, BURANEI biscuits secs au beurre , parfaits pour être trempés dans des vins doux typiques " vin santo " ou " passito " CANOCIA/ CICALA DI MARE cigale de mer. CAPPAROSOILI / VONGOLE palourdes CAP SANTÉ coquille. CASTRAURE / PICCOLO CARCIOFO petits artichauts FEGATO ALLA VENEZIANA foie de veau cuisiné aux oignons. FOLPETTO /POLIPETTO petite seiche GRANCÉOLA Un crabe gros et savoureux, typique de la mer Méditerranée. MOÈCHE Il faut être à Venise au printemps ou en automne pour le manger. C'est une vraie spécialité vénitienne. Les crabes à carapace molle ne sont pêchés qu'au printemps et en automne et frits MUSETTO / COTECHINO saucisse de porc seulement en automne/hiver NERVETTE salade de nerfs bouillis servir avec des oignons. PEOCI / COZZE moules. POLENTA farine de maïs cuite. SARDE EN SAOR les sardines cuites marinent dans une sauce parfumée de vinaigre, d'oignons et de vin pendant au moins une journée avant de servir et sont servies froides avec des pignons et des raisins secs SCHIE / GAMBERI MINUSCOLI De très très petites crevettes servies avec de la polenta. SPRIZ Apéritif typique Il est proposé de trois manières : Campari (amer), en Cynar (de la liqueur d'artichaut ce qui rend le Spritz encore un peu plus amer qu'avec Campari) ou la version plus douce, en Aperol.
Modern reinterpretations of classic Venetian recipes in an elegant and rustic location with tables on the canal. Réinterprétations modernes de recettes vénitiennes classiques dans un endroit élégant et rustique avec des tables au bord du canal.
83 (рекомендации местных жителей)
Osteria Anice Stellato
3272 Fondamenta de la Sensa
83 (рекомендации местных жителей)
Modern reinterpretations of classic Venetian recipes in an elegant and rustic location with tables on the canal. Réinterprétations modernes de recettes vénitiennes classiques dans un endroit élégant et rustique avec des tables au bord du canal.
Craft beers, gourmet sandwiches and Venetian wines in an informal bar/restaurant on the canal with tables also outside. Bières artisanales, sandwichs gastronomiques et vins vénitiens dans un bar informel sur le canal avec des tables également à l'extérieur.
19 (рекомендации местных жителей)
Birreria Zanon
2735 Fondamenta dei Ormesini
19 (рекомендации местных жителей)
Craft beers, gourmet sandwiches and Venetian wines in an informal bar/restaurant on the canal with tables also outside. Bières artisanales, sandwichs gastronomiques et vins vénitiens dans un bar informel sur le canal avec des tables également à l'extérieur.
Intimate rustic canal-side wine bar specializing in natural vintage wines. Bar à vin rustique et intime au bord du canal spécialisé dans les vins naturels millésimés.
78 (рекомендации местных жителей)
Vino Vero
2497 Fondamenta Misericordia
78 (рекомендации местных жителей)
Intimate rustic canal-side wine bar specializing in natural vintage wines. Bar à vin rustique et intime au bord du canal spécialisé dans les vins naturels millésimés.
Refined family restaurant known for its classic Venetian dishes at km 0 and the extensive wine list. Restaurant familial raffiné connu pour ses plats vénitiens classiques au km 0 et sa vaste carte des vins.
36 (рекомендации местных жителей)
Vini da Gigio
3628A Calle Stua Cannaregio
36 (рекомендации местных жителей)
Refined family restaurant known for its classic Venetian dishes at km 0 and the extensive wine list. Restaurant familial raffiné connu pour ses plats vénitiens classiques au km 0 et sa vaste carte des vins.
Simple restaurant with ever-changing menus of traditional dishes, including fish and seafood. Restaurant simple avec des menus toujours changeants de plats traditionnels, y compris du poisson et des fruits de mer.
56 (рекомендации местных жителей)
Ai Promessi Sposi
4367 Calle dell'Oca
56 (рекомендации местных жителей)
Simple restaurant with ever-changing menus of traditional dishes, including fish and seafood. Restaurant simple avec des menus toujours changeants de plats traditionnels, y compris du poisson et des fruits de mer.
Brick-vaulted tavern on the Grand Canal with buffet lunch and live music evenings. Taverne voûtée en briques sur le Grand Canal, avec déjeuner buffet et soirées musicales.
114 (рекомендации местных жителей)
Taverna al Remer
5701 Cannaregio
114 (рекомендации местных жителей)
Brick-vaulted tavern on the Grand Canal with buffet lunch and live music evenings. Taverne voûtée en briques sur le Grand Canal, avec déjeuner buffet et soirées musicales.
Artistic waffle ice cream, plus vegan and cake options, at a popular store. Glace à la gaufre artistique, et options végétaliennes et gâteaux, dans un magasin populaire.
41 (рекомендации местных жителей)
Gelatoteca Suso
5453 Sotoportego de la Bissa
41 (рекомендации местных жителей)
Artistic waffle ice cream, plus vegan and cake options, at a popular store. Glace à la gaufre artistique, et options végétaliennes et gâteaux, dans un magasin populaire.
Renowned restaurant offering innovative Venetian cuisine in an elegant and sober setting. Restaurant réputé proposant une cuisine vénitienne innovante dans un cadre élégant et sobre.
57 (рекомендации местных жителей)
Bacaro da Fiore
3461 Campo Santo Stefano
57 (рекомендации местных жителей)
Renowned restaurant offering innovative Venetian cuisine in an elegant and sober setting. Restaurant réputé proposant une cuisine vénitienne innovante dans un cadre élégant et sobre.
Legendary tavern with display of bottles on the wall, wines by the glass and appetizers. Taverne légendaire avec étalage de bouteilles au mur, vins au verre et apéritifs.
11 (рекомендации местных жителей)
Cantine del Vino già Schiavi
992 Fondamenta Nani
11 (рекомендации местных жителей)
Legendary tavern with display of bottles on the wall, wines by the glass and appetizers. Taverne légendaire avec étalage de bouteilles au mur, vins au verre et apéritifs.
Historic bar / ice cream parlor with outdoor seating offering ice cream, snacks and drinks. Bar / glacier historique avec terrasse offrant des glaces, des collations et des boissons.
113 (рекомендации местных жителей)
Gelateria Nico
922 Fondamenta Zattere Al Ponte Lungo
113 (рекомендации местных жителей)
Historic bar / ice cream parlor with outdoor seating offering ice cream, snacks and drinks. Bar / glacier historique avec terrasse offrant des glaces, des collations et des boissons.
Wide choice of pizzas, as well as typical Italian dishes, in a former brewery with draft beer and outdoor seating. Large choix de pizzas, ainsi que de plats typiquement italiens, dans une ancienne brasserie avec bière pression et terrasse.
48 (рекомендации местных жителей)
Birraria La Corte
2168 Campo S. Polo
48 (рекомендации местных жителей)
Wide choice of pizzas, as well as typical Italian dishes, in a former brewery with draft beer and outdoor seating. Large choix de pizzas, ainsi que de plats typiquement italiens, dans une ancienne brasserie avec bière pression et terrasse.
Pizza, pasta and other dishes served in a typical and lively trattoria with a courtyard decorated with wisteria. Pizzas, pâtes et autres plats servis dans une trattoria typique et animée avec une cour décorée de glycine.
50 (рекомендации местных жителей)
Osteria Trattoria Al Nono Risorto
2338 Sotoportego de Siora Bettina
50 (рекомендации местных жителей)
Pizza, pasta and other dishes served in a typical and lively trattoria with a courtyard decorated with wisteria. Pizzas, pâtes et autres plats servis dans une trattoria typique et animée avec une cour décorée de glycine.
Lively tavern with benches decorated with American memorabilia, with a wide choice of pizzas. Taverne animée avec des bancs décorés de souvenirs américains, avec un large choix de pizzas.
35 (рекомендации местных жителей)
Pizzeria Ae Oche
158 Cannaregio
35 (рекомендации местных жителей)
Lively tavern with benches decorated with American memorabilia, with a wide choice of pizzas. Taverne animée avec des bancs décorés de souvenirs américains, avec un large choix de pizzas.
Intimate canal restaurant with a cozy atmosphere with terrace and regional cuisine. Restaurant de canal intimiste à l'ambiance cosy avec terrasse et cuisine régionale.
91 (рекомендации местных жителей)
Trattoria Da Marisa
652 Fondamenta S. Giobbe
91 (рекомендации местных жителей)
Intimate canal restaurant with a cozy atmosphere with terrace and regional cuisine. Restaurant de canal intimiste à l'ambiance cosy avec terrasse et cuisine régionale.
Traditional Venetian recipes served in a former 14th century vaulted chapel with a vine pergola in the courtyard. Recettes vénitiennes traditionnelles servies dans une ancienne chapelle voûtée du XIVe siècle avec pergola en vigne dans la cour.
37 (рекомендации местных жителей)
Al Giardinetto da Severino
4928 Salizada Zorzi
37 (рекомендации местных жителей)
Traditional Venetian recipes served in a former 14th century vaulted chapel with a vine pergola in the courtyard. Recettes vénitiennes traditionnelles servies dans une ancienne chapelle voûtée du XIVe siècle avec pergola en vigne dans la cour.
Elegant restaurant, with a rustic-chic atmosphere, with a tasting menu of reinvented Venetian cuisine. Restaurant élégant, à l'ambiance rustique-chic, avec un menu dégustation de cuisine vénitienne réinventée.
28 (рекомендации местных жителей)
Local
3303 Salizzada dei Greci
28 (рекомендации местных жителей)
Elegant restaurant, with a rustic-chic atmosphere, with a tasting menu of reinvented Venetian cuisine. Restaurant élégant, à l'ambiance rustique-chic, avec un menu dégustation de cuisine vénitienne réinventée.
Refined traditional Venetian menus revisited in a harmonious rustic restaurant with outdoor tables. Menus traditionnels vénitiens raffinés revisités dans un restaurant rustique harmonieux avec des tables en plein air.
45 (рекомендации местных жителей)
Al Covo
3968 Campiello de la Pescaria
45 (рекомендации местных жителей)
Refined traditional Venetian menus revisited in a harmonious rustic restaurant with outdoor tables. Menus traditionnels vénitiens raffinés revisités dans un restaurant rustique harmonieux avec des tables en plein air.
Classic brick-walled restaurant serving typical local specialties including pizza, pasta and seafood, as well as wines. Restaurant classique aux murs de briques servant des spécialités locales typiques, notamment des pizzas, des pâtes et des fruits de mer, ainsi que des vins.
61 (рекомендации местных жителей)
Nevodi Venezia
1533 Via Giuseppe Garibaldi
61 (рекомендации местных жителей)
Classic brick-walled restaurant serving typical local specialties including pizza, pasta and seafood, as well as wines. Restaurant classique aux murs de briques servant des spécialités locales typiques, notamment des pizzas, des pâtes et des fruits de mer, ainsi que des vins.
Takeaway venue known for its tall pizzas, classic thin sliced pizzas and craft beer. Lieu de vente à emporter connu pour ses pizzas hautes, ses pizzas classiques en fines tranches et sa bière artisanale.
9 (рекомендации местных жителей)
Antico Forno
973 Ruga Rialto
9 (рекомендации местных жителей)
Takeaway venue known for its tall pizzas, classic thin sliced pizzas and craft beer. Lieu de vente à emporter connu pour ses pizzas hautes, ses pizzas classiques en fines tranches et sa bière artisanale.
14 (рекомендации местных жителей)
MERCADO DE RIALTO - MERCATO DI RIALTO
122 Sestiere S. Polo
14 (рекомендации местных жителей)
historic Venetian pastry shop pâtisserie vénitienne historique
12 (рекомендации местных жителей)
Pasticceria Bar Targa di Rizzetto S.a.s.
1050 Campo S. Polo
12 (рекомендации местных жителей)
historic Venetian pastry shop pâtisserie vénitienne historique
historic Venetian pastry shop pâtisserie vénitienne historique
146 (рекомендации местных жителей)
Pasticceria Tonolo - Venezia
3764 Calle S. Pantalon
146 (рекомендации местных жителей)
historic Venetian pastry shop pâtisserie vénitienne historique
historic Venetian pastry shop pâtisserie vénitienne historique
40 (рекомендации местных жителей)
Premiata Pasticceria F.lli Rizzardini
1415 Campiello dei Meloni
40 (рекомендации местных жителей)
historic Venetian pastry shop pâtisserie vénitienne historique